lunes, 21 de junio de 2010

Nace Eskup, una red social de información

Una nueva plataforma informativa Multimedia

Nace Eskup, una red social de información

EL PAÍS - Madrid - 20/06/2010



El nacimiento de las redes sociales en Internet ha desencadenado en los últimos años una gran revolución en la manera en que nos relacionamos, pero también en cómo emitimos y accedemos a la información. Fruto de esos cambios, EL PAÍS, en su apuesta por la innovación tecnológica, estrena Eskup, una red social donde lo importante es el mensaje informativo y que pretende llevar los valores periodísticos a esos nuevos entornos en los que cada vez pasan más tiempo los lectores.
Periodistas y lectores interactúan mediante mensajes cortos
El nombre se inspira en el término inglés 'scoop' (primicia)
Eskup responde a un compromiso de cercanía y diálogo con los ciudadanos, pero también de transparencia en el trabajo de los profesionales. Es una puerta de intercambio constante donde la información fluye de manera horizontal. A través de Eskup, lectores y periodistas conectan mediante mensajes cortos en los que se pueden incluir vídeos, fotografías o enlaces a noticias propias o de otros medios de comunicación.
La nueva plataforma, desarrollada íntegramente por el equipo técnico de EL PAÍS, ha sido diseñada para ser accesible desde cualquier ordenador, teléfono móvil o tableta.
Con Eskup, se abre un potente canal para que el equipo de periodistas de EL PAÍS informe en tiempo real sobre lo que está ocurriendo en cualquier lugar del mundo. Mientras, los lectores tienen más a mano que nunca a esos informadores, para preguntarles, ayudarles o conversar sobre temas muy diversos: desde la reforma laboral hasta el Mundial de fútbol de Sudáfrica; desde sus libros favoritos hasta el uso de la bicicleta en la ciudad. Los usuarios también pueden participar activamente creando contenidos o dialogando entre ellos.
Eskup nace como un espacio totalmente abierto a la Red. No es un entorno aislado en sí mismo, una burbuja de contenidos. De ahí que los usuarios que tengan cuenta en TwitterFacebook podrán opcionalmente decidir qué mensajes difunden a través de ellas. La manera de acceder a la información está cambiando a un ritmo vertiginoso por el impacto de estas redes y los medios tradicionales no son ajenos: tres de cada cuatro internautas en España participa en alguna red social y cada vez llegan más lectores a webs como ELPAÍS.com por recomendaciones que se enlazan en estos sitios.
En Eskup la clave y la gran diferencia está en los temas, informativos y de debate. Una vez dado de alta, el usuario puede seguir por un lado a la gente que le interesa pero también esos temas. Última Hora , Secretos de viaje , Comida y bebida , Tu Mundial ,Estrategia Digital , Internet Móvil , Zona Barcelona , Zona Madrid , Elogio de la Bicicleta ,Hispanos en Estados Unidos , Club Babelia o Entre Vestidores son sólo el inicio de contenidos creados expresamente para esta plataforma de microblogging.
EL PAÍS es pionero entre los grandes medios mundiales en poseer una plataforma propia de generación de contenidos con funciones de red social. Con Eskup, esta cabecera se une aún más a la gran conversación global que ya mantienen los internautas a diario.
Eskup se integra en la portada de ELPAIS.com con un espacio propio y también, de manera diferenciada, con su canal de "Última hora" , donde los periodistas y enviados especiales cuentan la actualidad según ocurre. EL PAÍS potenciará las coberturas en directo con una narración más adaptada al lenguaje de Internet, con constantes actualizaciones desde cualquier lugar gracias a la tecnología: grandes sucesos, crisis políticas, encuentros deportivos, sesiones parlamentarias o debates, incluyendo las mejores aportaciones de otras webs o usuarios a la noticia.
La agilidad que aporta Eskup, cuyo nombre se inspira en el término inglés scoop(primicia), permite potenciar los contenidos de la web y construir un discurso en varios planos. La ecuación será la suma del tiempo real más la alta calidad en el análisis y la información.
La nueva plataforma se suma a la estrategia de EL PAÍS de producir más contenidos exclusivos para su web. Entre ellos, la reciente creación de blogs colectivos como Papeles Perdidos (elaborado por la redacción de Babelia), USA Español , un espacio para los hispanos en Estados Unidos coordinado por la corresponsalía en Washington, el blog musical Muro de Sonido o Versión Muy Original , sobre noticias del mundo del cine.
Enric González con su Fronteras Movedizas , Anatxu Zabalbescoa con Del Tirador a la Ciudad , Eugenia de la Torriente con Delitos y Faldas o Clemente Álvarez con Eco Labson sólo otros ejemplos de nuevos blogs.

Eskup en cinco pasos

1. Cómo registrarse. Para participar en la nueva red social se puede entrar a través de la ventana de Eskup en la portada de EL PAÍS.com o también teclear www.eskup.com y hacer clic en "Darse de alta". Hay que rellenar los campos requeridos. Si ya se está inscrito en EL PAÍS.com, basta con utilizar el mismo correo electrónico y contraseña y completar el registro.
2. Qué hay dentro. Una serie de temas informativos y de participación. Entre ellos, una canal de última hora con actualizaciones en tiempo real de los redactores de EL PAÍS. También los perfiles de todos los usuarios registrados, entre ellos los periodistas y columnistas de EL PAÍS, con los mensajes que intercambian en Eskup.
3. Cómo participar. Publicando mensajes con textos breves, de hasta 280 caracteres,vídeos (basta con copiar dentro de la caja la dirección de Internet de lugares como YouTube o Vimeo), fotos y enlaces a otras noticias. El sistema acorta las direcciones de los enlaces automáticamente a través de la herramienta cort.as También se puede preguntar y conversar con los periodistas de EL PAÍS y otros usuarios en las diversas áreas temáticas.
4. Utilidades. La pestaña "Lo que sigo" sirve para ver lo publicado en los temas y usuarios que ha agregado; "Todo" es un escaparate con las aportaciones de todos los usuarios; "Privados" es como un buzón personal de mensajes; "Mis mensajes" será como su pequeño blog personal. Cada vez que alguien le cite, reenvíe sus mensajes o le responda públicamente, aparecerá bajo la pestaña "Menciones". Los mensajes se pueden reenviar, borrar y editar.
5. Otras redes. Eskup permite publicar opcionalmente sus mensajes en otras plataformas como Twitter y Facebook

jueves, 17 de junio de 2010

Más de la mitad de los idiomas del mundo están en peligro de extinción

REPORTAJE

¿Cómo muere una lengua?

La Red puede ayudar a concienciar sobre la importancia del multilingüismo, pero también es una herramienta de uniformización cultural.- Más de la mitad de los idiomas del mundo están en peligro de extinción

JOSÉ LUIS ARANDA - Madrid - 17/06/2010

Aunque parezca complicado, hay un país en el que cantar el himno es casi más difícil que en España. El pasado 14 de junio Sudáfrica inauguró su Mundial y el himno nacional sonó ante millones de telespectadores en todo el mundo. ¿Cuántos se dieron cuenta de que las 80.000 personas que abarrotaban el estadio Soccer City de Johanesburgo tuvieron que cambiar hasta cinco veces de lengua para entonar la canción al unísono? ¿Cuántos sabían que Sudáfrica tiene nueve lenguas oficiales? ¿Sabías que entre esas nueve lenguas no se encuentra el korana, que según la Unesco no hablan más de seis personas y es un firme candidato a unirse a la lista de idiomas extintos? ¿Cómo sobrevive y cómo muere una lengua?

    Los días de la semana en mpongwe

    VIDEO - SOROSORO - 17-06-2010

    Henriette dice los días de la semana en mpongwe, una de las más lenguas en peligro de desaparición de Gabón - SOROSORO


    La noticia en otros webs

    A principios de este año, medios de todo el mundo celebraron un funeral por el idioma bo cuando la última hablante de esa tribu de las islas Andamán (India) falleció a los 85 años. Sin embargo, la lingüista Colette Grinevald, con cuatro décadas de experiencia de trabajo con lenguas indígenas americanas, pone en duda el concepto de último hablante: "Es un mito para periodistas, nunca se sabe cuál es la última persona que habla una lengua porque los últimos hablantes se esconden al ser una lengua despreciada". Grinevald (Argel, 1947) recuerda los primeros manifiestos a favor del plurilingüismo en los 80 y asegura que los lingüistas llegaron "con 20 años de retraso respecto a los biólogos" en la defensa de la diversidad. De vuelta a 2010, los programas se han multiplicado, pero no está claro que la ayuda sea suficiente y los expertos estiman que más de la mitad de las 6.000 lenguas que se hablan en el mundo están amenazadas.
    De Kurdistán a Nicaragua
    "El programa Sorosoro se inició en junio de 2008 tras dos años de reflexión y preparación. Su finalidad es contribuir a la salvaguarda de las lenguas y las culturas en peligro a través de los medios audiovisuales" cuenta Rozenn Milin, directora de esta iniciativa de la Fundación Chirac, la organización creada por el ex presidente francés. Nacida hace medio siglo en la Bretaña francesa, en cuya lengua lanzó una televisión bilingüe pionera en Francia, Milin relata por correo electrónico que se concienció definitivamente sobre la diversidad cultural en un viaje al Kurdistán turco a principios de los 80: "Había un pueblo sin apenas electricidad con un único aparato de televisión en la plaza. Todos miraban el mismo programa: ¡la serie americana Dallas traducida al turco! Eso me provocó vértigo. Era como una señal de alarma".
    En esa misma época, las señales de alarma del Kurdistán eran ya un grito desesperado en la selva centroamericana. Grinevald llegó en 1984 a Nicaragua, donde la revolución más linda del mundo cruzó su destino con el del pueblo rama, una comunidad que no llega al millar de personas. "Llegaron llorando al Gobierno sandinista porque habían perdido su lengua. La despreciaban tanto que la habían perdido", cuenta telefónicamente desde Lyon, en cuya Universidad da clases y dirige el laboratorio Dinámica del Lenguaje. Como este pueblo indígena de la costa atlántica nicaragüense no hablaba castellano sino inglés criollo, los sandinistas pidieron ayuda a Grinevald, entonces profesora en la Universidad de Oregon (EE UU).
    Un cuarto de siglo después, la hazaña profesional de Grinevald continúa. Su desprecio hacia el class speaker, "el hablante que asume un estatus por ser el último", le ha llevado a despreocuparse por saber si cuando llegó al territorio de los ramas había más o menos de cinco personas capaces de hablar en esa lengua de la familia chibcha. Lo importante es que dio con una: "Los hablantes se escondían, pero busqué y al final encontré una viejecita que la conocía muy bien y estaba dispuesta a enseñarla". De las conversaciones con Miss Nora (fallecida en 2001) hasta hoy, la situación ha cambiado mucho: "Todos quieren aprenderla. Quieren hablar por la calle y que otros los reconozcan como ramas. No es para expresarse sino por identidad, en eso hemos ganado la batalla".
    Los jóvenes ramas, como sus padres, no hablan la lengua, pero chapurrean algunas expresiones. "Los europeos creen que rescatar es que vuelva a hablarse como lengua materna, pero hay pocos ejemplos de eso. Los más conocidos son el hebreo y el irlandés. Ambos son proyectos estatales con una inversión enorme", dice Grinevald. Más modesto es el proyecto Turkulka.net, un diccionario online de unas 3.500 palabras. "¡Hasta los japoneses pueden saber que existimos!", exclamaron los ramas al verlo por primera vez.
    Divulgación en la Red
    Todo ese trabajo no pasó desapercibido para Sorosoro, que cuenta con Grinevald en su consejo científico y que también ha encontrado en la Red una aliada. "Lo que defendemos, en el fondo, es la idea misma de diversidad, que es necesaria para el ser humano", señala Milin. Su punta de lanza es el portal Sorosoro.org (disponible en español) y que incorpora un canal en Youtube para ver los trabajos de sus equipos de campo. Vídeos como los que acompañan este artículo; en los que Jean Emile y Henriette nos enseñan a contar en punu o a decir los días de la semana en mpongwe, una de las más de 40 lenguas que conviven en Gabón y a la que las previsiones más optimistas atribuyen unos 4.000 hablantes. Sus oyentes potenciales se cuentan ahora, sin embargo, por millones.
    La idea, como la de los numerosos recursos online de otras organizaciones similares, es convertir al potencial enemigo en aliado: la Unesco ha alertado en varias ocasiones del peligro para la uniformización cultural que supone Internet, donde el 90% de contenidos se escriben en apenas una docena de lenguas. Y es que la Red refleja lo que es la Humanidad. "Yo creo que alrededor de un 50% de las lenguas actuales no llegarán al siglo XXII", señala Carme Junyent desde la Universidad de Barcelona. Esta profesora de lingüística es una de las pioneras del estudio de lenguas amenazadas en España. En 1992, creó junto con unos alumnos el Grupo de Estudio de Lenguas Amenazadas.
    Junyent, a la que cuesta localizar al teléfono en su despacho, describe una actividad frenética que les ha llevado a inventariar unas 300 lenguas con presencia en Cataluña , del catalán a hasta cinco variedades de chino aportadas por la inmigración. Un trabajo desbordante en un grupo de apenas siete personas que nació para promover el estudio de lenguas olvidadas en la facultad. "Fracasamos rotundamente en este sentido", reconoce sin sonar demasiado nostálgica, "en cambio hemos descubierto que en Cataluña se hablan muchas lenguas y se llevan a cabo iniciativas que las dignifican".
    Intrínsecamente multilingües
    Las palabras vergüenza y dignidad suenan continuamente en boca de las personas que saben cómo mueren las lenguas. Cómo sus hablantes las matan por vergüenza a usarlas en público. Cómo la presión de otra lengua dominante les hace creer que la suya es menos digna. Sobre esas situaciones recibió una inesperada lección Grinevald cuando estaba casada con un "americano monolingüe" y vivía en EE UU. Un día, su hijo mayor le dio patadas al salir del cole por hablarle en francés ante sus compañeros. La solución fue ampliar su horizonte: "Cuando cumplieron cuatro y seis años me llevé a mis hijos a Francia y vieron que allí todos hablaban francés. Vieron que yo no era una loca, sino francesa".
    "Hay una pequeña falacia: todo el mundo piensa que es mejor hablar una lengua para comunicarse, pero hay casos que contradicen esto" señala Iraide Ibarretxe, profesora de la Universidad de Zaragoza, en la que organizó este mismo año un Curso de lenguas en peligro de desaparición y procesos de revitalización. Las contradicciones son fundamentalmente dos: la tendencia de las lenguas a diversificarse cuando crece la comunidad de hablantes -"La lengua es un ser vivo y va a ir cambiando. Ahora se habla de varios ingleses, no ya solo de británico o americano"- y las capacidades cognitivas del ser humano, que es "intrínsecamente multilingüe" como muestran los habitantes de países como India o Papúa-Nueva Guinea, donde todo el mundo maneja varias lenguas.
    Ibarretxe, que es bilingüe en castellano y euskera, cuenta que el curso partió de la idea del otro profesor coordinador, Alberto Hijazo, al entrar en contacto con las lenguas indígenas de California, pero su contenido se adaptó a la situación española. "En Zaragoza estaba el maremágnum de la ley autonómica de lenguas, había mucha desinformación y se pensó que podía ser interesante". El aragonés, con unos 10.000 hablantes, es una de las cuatro lenguas de España que aparecen en el Atlas de la Unesco de lenguas en peligro, junto con asturiano, aranés y euskera. Tanto Junyent como Ibarretxe alertan de que estas iniciativas enmascaran una diversidad lingüística mayor. Para Grinevald, que se considera "medio baturra" porque aprendió español en Zaragoza y veranea en Cataluña desde hace cuatro décadas, el problema de la defensa de lenguas minoritarias en Europa va más allá: "Es interesante que no se traduce en una solidaridad con las lenguas americanas, es una batalla entre élites europeas".

    Recursos sobre lenguas amenazadas en Internet

    -PROGRAMA SOROSORO. Con canal de vídeos en Youtube y un planisferio de lenguas amenazadas
    THE HANS RAUSING ENDANGERED LANGUAGES PROJECT. Uno de los principales organismos dedicados a los trabajos con lenguas amenazadas
    DOKUMENTATION BEDROHTER SPRACHEN. Portal de este programa de documentación de la Fundación Wolkswagen, con descripción y archivos orales de sus principales proyectos
    ARCHIVOS ORALES DE LACITO. Puedes escuchar relatos en lenguas amenazadas con transcripción en francés
    TURKULKA. Portal dedicado al Proyecto Rama, que trata de rescatar esta lengua indígena de la costa atlántica nicaragüense, con un diccionario de 3.500 palabras
    DYNAMIQUE DU LANGUAGE. Este laboratorio de la Universidad de Lyon se dedica a la documentación, descripción y estudio de lenguas. Una buena lección sobre metodologías, procedimientos de trabajo, bibliografía...
    SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES. Este centro, casi centenario, de la Universidad de Londres es uno de los referents mundiales en estudios africanos y orientales y alberga el Hans Rausing Endangered Languages Project
    En España
    GRUP D'ESTUDI DE LLENGÜES AMENAÇADES (GELA). Inventario de las 300 lenguas que se hablan en Cataluña y otras informaciones relacionadas con este grupo de la Universidad de Barcelona
    CHARRANDO - PORTAL DE L'ARAGONÉS. Un canal de radio, enlaces a otras páginas, asociaciones, legislación... Una página donde entrar en contacto con esta lengua amenazada hablada en el norte de Aragón
    ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA. Portal del organismo normativo del asturiano, otra de las lenguas en peligro del norte de la Península
    LINGUAMÓN-CASA DE LAS LENGUAS. Una iniciativa de la Generalitat de Cataluña para promover la diversidad lingüística. Una buena manera de aproximarse al estado de la cuestión...
    LINGUAMUNDI. Proyecto para hacer un inventario de todas las lenguas del mundo con sus clasificaciones